En esta sección encontrarás recursos lingüísticos de distinto tipo y en diversas lenguas, que hemos seleccionado para facilitar labores de comunicación tales como la traducción, la redacción y la revisión en el contexto académico e institucional de la Universidad de Granada.
Algunos de estos recursos se han creado en la Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) del Vicerrectorado de Internacionalización. Recomendamos su uso a los distintos colectivos de la UGR (PAS, PDI, estudiantado) para ayudar a garantizar un uso de la lengua claro, correcto y adecuado en la medida de lo posible. Asimismo, los recursos propios de la UGR son de uso obligado para el personal interno dedicado a labores de traducción y redacción de textos en las lenguas española e inglesa y para los servicios de traducción que puedan externalizarse con terceros.
Para la redacción y traducción de textos en lengua inglesa, la UGR utiliza la variante del inglés europeo, con grafía británica en la escritura pero sin la referencia exclusiva del Reino Unido para la acuñación de términos en inglés. Los recursos seleccionados a continuación, no obstante, incluyen también recursos de prestigio en el ámbito del inglés estadounidense y canadiense.
Todas las herramientas incluidas se encuentran disponibles online de forma gratuita y el listado se irá actualizando periódicamente con nuevos recursos recomendados. Si observas algún problema al acceder a alguno de ellos, puedes contactarnos y lo solucionaremos lo antes posible.
Índice de contenidos
- Recursos terminológicos de apoyo a la comunicación universitaria
- Recursos de ayuda a la redacción institucional en español e inglés
- Documentos académicos modelo en español e inglés
- Otros recursos lingüísticos recomendados
- Cursos de formación en recursos lingüísticos institucionales
- Contacto
Recursos terminológicos de apoyo a la comunicación universitaria
Los siguientes recursos se han diseñado específicamente para contener terminología relevante en el ámbito de la educación, tanto en España como en el contexto europeo.
RECURSOS DE LA UGR
- UGRTerm
UGRTerm es la base de datos bilingüe (es, en) sobre terminología académica e institucional propia de la UGR. Además, incluye terminología relacionada con la investigación, la educación superior y nociones transversales del ámbito administrativo, jurídico, etc. Este recurso se ha creado en la USL del Vicerrectorado de Internacionalización.
Más información y acceso al recurso en: ugrterm.ugr.es[L1]
RECURSOS UTILIZADOS EN LAS INSTITUCIONES SOCIAS DE ARQUS
Universidad de Vilna
- Terminology database created at the Department of Translation and Interpreting Studies: base de datos terminológica multilingüe (lt, en, de, fr, it y ru) sobre los ámbitos de la economía, la investigación y la educación superior creada a partir de la terminología empleada en el Departamento de Estudios de Traducción e Interpretación de Vilnius University.
- Dictionary of Linguadidactic Terms: diccionario de términos lingüísticos definidos en lituano con equivalentes en otros idiomas (lt, en, de, fr y ru).
- The Term Bank of the Republic of Lithuania: base de datos oficial terminológica monolingüe (lt) sobre distintos ámbitos, entre los que se encuentra la educación superior.
- Term Glossary of Quality of Studies: glosario de términos (lt y en) relacionados con la educación superior.
Universidad de Bergen
- Termportalen: portal nacional de terminología que ofrece búsquedas en distintas bases de datos, entre las que se encuentra la base de datos terminológica UHR (no y en) que contiene términos administrativos de la educación superior.
Universidad de Lyon
- OpenData French-English Higher Education terminology: términos y acrónimos (fr y en) relacionados con el sistema francés de educación superior, la investigación y la innovación.
- French-English Higher Education glossary: glosario de términos (fr y en) con definiciones en francés relacionados con la educación superior, la investigación y la formación.
RECURSOS DE OTRAS INSTITUCIONES UNIVERSITARIAS
- Higher Education Lexicon: base de datos terminológica de la Universidad Politécnica de Cataluña (cat, es, en y fr)
- Nomenclatura de la UPF: base de datos terminológica de la Universidad Pompeu Fabra (cat, es, en)
- Uniterms (Terminology Database): base de datos terminológica de la Universidad de Groningen (en, nl)
OTRAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y GLOSARIOS SOBRE EDUCACIÓN
- Terminology of European Education and Training Policy – A Selection of 130 Key Terms. Cedefop (2014). Lenguas: en, es, de, fr, it, pl, pt
- TESE – Thesaurus for Education Systems in Europe European Union. Eurydice (2006). Lenguas: en, es, fr, it, pt
- Glossary – Quality in education and training/Glossar – Qualität in der allgemeinen und beruflichen Bildung/Glossaire – La qualité dans l’enseignement et la formation. Cedefop (2011). Lenguas: en, de, fr
- TVETipedia – Unesco web portal on Technical and Vocational Education and Training. Lenguas: en
- Glossary on European Quality Assurance in Vocational Education and Training. EQAVET. Lenguas: en
Recursos de ayuda a la redacción institucional en español e inglés
Los siguientes recursos se han creado con el objetivo de facilitar el uso de la lengua española e inglesa, tanto en el contexto general, como en el seno de algunas instituciones en particular. Su enfoque es práctico y orientado a la resolución de problemas asociados a la redacción (uso de palabras, gramática, léxico, ortografía y estilo, etc.).
RECURSOS DE LA UGR
- UGR English Style Guide
Esta guía de estilo, creada en la USL, está diseñada específicamente para ayudar en la redacción de textos institucionales en inglés o en la traducción de textos hacia el inglés en el contexto de la Universidad de Granada. Se incluyen de forma práctica y concisa apartados tales como abreviaturas, uso de mayúsculas, cifras, puntuación, lenguaje inclusivo y accesible, etc. El objetivo es contribuir a que la redacción resulte clara y correcta.
UGR English Style Guide (1st ed.)[L2]
RECURSOS DE OTROS ORGANISMOS
Estilísticos (inglés)
- Interuniversity Style Guide for Writing Institutional Texts in English. (3rd ed.). Grup de Treball de Qualitat Lingüística de la Comissió de Llengua de la Xarxa Vives d’Universitats
- Style Guide (2016). Universidad de Oxford
- Style Guide Quick Reference A-Z. Universidad de Oxford
- English Style Guide: A handbook for authors and translators in the European Commission (8th ed.). Unión Europea
- Grammar and Style in British English: A Comprehensive Guide for Students, Writers and Academics. Richard Dobbs
Otra naturaleza (inglés)
- Online Oxford Collocation Dictionary of English: diccionario de colocaciones frecuentes en la lengua
- LEXICO–Grammar by Oxford: portal con consejos para un uso gramático correcto. Inglés británico
- LEXICO-Synonyms by Oxford: diccionario de sinónimos y antónimos. Inglés británico
- Merrian-Webster Thesaurus: sinónimos, antónimos y frases idiomáticas. Inglés estadounidense
- Writing tools. Resources of the Language Portal of Canada: herramientas elaboradas por el gobierno canadiense
- phraseup* : recurso de ayuda a la redacción que encuentra las palabras de combinación frecuente en una frase
Estilísticos (español)
- Guía del Departamento de Lengua Española (2010). Dirección General de Traducción, Comisión Europea: guía de estilo para la traducción institucional al español en la CE.
- Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. (X. Fuentes Arderiu; F. Antoja Ribó; M.J. Castiñeiras Lacambra
- Diccionario urgente de estilo científico del español (1999). Juan Antonio Pérez Ortiz
Otra naturaleza (español)
- Portal lingüístico RAE: acceso a una recopilación de dudas sobre el uso de palabras concretas e información sobre palabras que no aparecen en el diccionario de la Real Academia Española y han generado dudas
- Fundéu RAE – Buscador urgente de dudas: recomendaciones y consultas sobre el uso del español
- Wikilengua del español – Fundéu: recurso sobre el uso del español, en donde se pueden consultar dudas y dificultades frecuentes sobre gramática, léxico y ortografía
- Diccionario de sinónimos y antónimos: más de 500.000 sinónimos, antónimos y palabras relacionadas. Última actualización 2019
Documentos académicos modelo en español e inglés
Los documentos modelo recogidos a continuación son propios del contexto académico de la Universidad de Granada, del contexto nacional, o del Espacio Europeo de Educación Superior. Dichos documentos pueden servir a modo de plantilla para elaborar materiales tanto en español como en inglés.
MODELOS DE LA UGR
Documentos bilingües
- Disponible próximamente
Documentos monolingües y sus traducciones
- Disponible próximamente
MODELOS DE OTROS ORGANISMOS
- Disponible próximamente
Otros recursos lingüísticos recomendados
A continuación se muestra un listado de recursos monolingües, bilingües y multilingües de naturaleza diversa y con objetivos diferentes. Su elección dependerá de las necesidades que se pretendan resolver y de los conocimientos sobre las lenguas y el proceso de traducción.
DICCIONARIOS GENERALES MONOLINGÜES
Se incluyen diccionarios normativos, que no incluyen palabras de uso frecuente no aceptadas por el organismo normalizador, y diccionarios de uso que describen todas las palabras de uso frecuente en una lengua.
Español
- Diccionario de la Real Academia Española: diccionario normativo que recoge el léxico del español
- Diccionario panhispánico de dudas de la RAE (2005): diccionario que recoge las dudas más frecuentes desde un punto de vista normativo
- Diccionario Clave (2006): diccionario de uso del español actual
Inglés (inglés británico y estadounidense)
- Oxford English Dictionary
- Collins English Dictionary
- Cambridge Dictionary
- LEXICO UK-US Dictionary, by Oxford
- Merrian-Webster Dictionary
DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES
Se incluyen diccionarios tradicionales y recursos más dinámicos que engloban información y utilidades de diverso tipo.
Español – inglés
- Collins English-Spanish Dictionary
- LEXICO-Spanish English, by Oxford
- Nglish by Britannica and Merriam-Webster
- WordReference: diccionario español-inglés
DICCIONARIOS DE ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS
Estos recursos sirven para encontrar la forma completa que hay detrás de una abreviatura, una sigla o un acrónimo desconocidos.
- Acronym Finder: contiene información en distintas lenguas
BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS
Se incluyen bases de datos terminológicas multilingües y pluritemáticas, así como portales y buscadores de glosarios. Es importante tener en cuenta que los recursos desarrollados por organismos institucionales establecen traducciones normativas para su entorno y pueden no ser adecuadas para otros contextos de uso.
BD multilingües y pluritemáticas
- IATE: base de datos terminológica normalizadora de la UE
- UNTERM: base de datos terminológica normalizadora de la ONU
- TERMIUM Plus®: banco terminológico normalizador del Gobierno de
Canadá - eurotermbank – Centralized online terminology bank: base de datos terminológica que integra recursos de distintos organismos en el contexto europeo
Buscadores y glosarios multilingües y pluritemáticos
- ProZ.com term search — motor de búsqueda para consultar los recursos del portal profesional Proz.com. Contiene búsquedas a glosarios de profesionales sobre arte/literatura, ciencias, ciencias sociales, jurídico/patentes, medicina, mercadeo, negocios/finanzas, técnico/ingeniería. También ofrece la posibilidad de consultar “en vivo” dudas de traducción con otros profesionales
- Terminology websites & blogs: recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
- Terminology for external translators: recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
- Glossary Links: Buscador de glosarios especializados seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
- Special Language Glossaries: recursos terminológicos seleccionados por la Universidad de Vaasa, Finlandia
- LÉXICOS REALITER: léxicos especializados elaborados por la Red Panlatina de Terminología
- Terminology collections – Eurotermbank: más de 400 glosarios terminológicos de distintos ámbitos seleccionados por el proyecto Eurotermbank
- Glosateca – Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública: bases de datos terminológicas y glosarios temáticos seleccionados por dicha red profesional
- Eurostat thematic glossaries: collección de glosarios elaborados por Eurostat (EU)
BUSCADORES DE TRADUCCIONES PREVIAS Y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS BASADOS EN EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN
Los buscadores de traducciones previas de un término o frase en contexto ofrecen resultados a partir de una memoria de traducción, que contiene traducciones humanas o automáticas previas ya existentes. La calidad y usabilidad de los resultados ofrecidos deben valorarse por el/la usuario/a del recurso siempre, ya que las soluciones aportadas pueden no ser adecuadas para el contexto de nuestra traducción.
- Linguee: buscador de memorias de traducción y diccionario basado en usos frecuentes
Los traductores automáticos actuales generan una traducción completa del texto o fragmento introducido en la aplicación basándose en traducciones humanas previas o modelos de traducción automática de distinta naturaleza (ej. basados solo en reglas estáticas, basados en redes neuronales dinámicas). Su uso solo se recomienda para usuarios que tengan un conocimiento medio o avanzado de las lenguas en cuestión y de las necesidades de comunicación que el texto traducido tiene que cumplir.
- DeepL: traductor automático basado en ejemplos de traducciones humanas y en redes neuronales, que también incluye un diccionario basado en usos frecuentes
Cursos de formación en recursos lingüísticos institucionales
La USL imparte sesiones de formación relacionadas con los recursos lingüísticos propios de la Universidad de Granada. Si deseas solicitar una sesión formativa para tu centro/servicio, ponte en contacto con nuestro equipo.
CURSOS IMPARTIDOS
• Sesión formativa: UGRTerm: El referente de uso lingüístico (español-inglés) en el ámbito de la internacionalización de la UGR. (10/06/2019)
• Sesión formativa: UGRTerm: El referente de uso lingüístico (español-inglés) en el ámbito de la internacionalización de la UGR. (04/06/2019)
• Sesión formativa: UGRTerm: Un recurso terminológico normativo para la traducción y documentación en el seno de la UGR (27/05/2019)
• Seminario
• Seminario
Contacto
Unidad de Servicios Lingüísticos (USL)
Correo electrónico: langservices@ugr.es