Recursos lingüísticos

En esta sección encontrarás recursos lingüísticos de distinto tipo y en diversas lenguas, que hemos seleccionado para facilitar labores de comunicación tales como la traducción, la redacción y la revisión en el contexto académico e institucional de la Universidad de Granada.

Algunos de estos recursos se han creado en la Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) del Vicerrectorado de Internacionalización. Recomendamos su uso a los distintos colectivos de la  UGR (PAS, PDI, estudiantado) para ayudar a garantizar un uso de la lengua claro, correcto y adecuado en la medida de lo posible. Asimismo, los recursos propios de la UGR son de uso obligado para el personal interno dedicado a labores de traducción y redacción de textos en las lenguas española e inglesa y para los servicios de traducción que puedan externalizarse con terceros.

Para la redacción y traducción de textos en lengua inglesa, la UGR utiliza la variante del inglés europeo, con grafía británica en la escritura pero sin la referencia exclusiva del Reino Unido para la acuñación de términos en inglés. Los recursos seleccionados a continuación, no obstante, incluyen también recursos de prestigio en el ámbito del inglés estadounidense y canadiense.

Todas las herramientas incluidas se encuentran disponibles online de forma gratuita y el listado se irá actualizando periódicamente con nuevos recursos recomendados. Si observas algún problema al acceder a alguno de ellos, puedes contactarnos y lo solucionaremos lo antes posible.

Índice de contenidos


Recursos terminológicos de apoyo a la comunicación universitaria

Los siguientes recursos se han diseñado específicamente para contener terminología relevante en el ámbito de la educación, tanto en España como en el contexto europeo.

RECURSOS DE LA UGR

  • UGRTerm

UGRTerm es la base de datos bilingüe (es, en) sobre terminología académica e institucional propia de la UGR. Además, incluye terminología relacionada con la investigación, la educación superior y nociones transversales del ámbito administrativo, jurídico, etc. Este recurso se ha creado en la USL del Vicerrectorado de Internacionalización.

Más información y acceso al recurso en: ugrterm.ugr.es[L1] 

RECURSOS UTILIZADOS EN LAS INSTITUCIONES SOCIAS DE ARQUS

Universidad de Vilna

Universidad de Bergen

  • Termportalen: portal nacional de terminología que ofrece búsquedas en distintas bases de datos, entre las que se encuentra la base de datos terminológica UHR (no y en) que contiene términos administrativos de la educación superior.

Universidad de Lyon

RECURSOS DE OTRAS INSTITUCIONES UNIVERSITARIAS

OTRAS BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y GLOSARIOS SOBRE EDUCACIÓN


Recursos de ayuda a la redacción institucional en español e inglés

Los siguientes recursos se han creado con el objetivo de facilitar el uso de la lengua española e inglesa, tanto en el contexto general, como en el seno de algunas instituciones en particular. Su enfoque es práctico y orientado a la resolución de problemas asociados a la redacción (uso de palabras, gramática, léxico, ortografía y estilo, etc.).

RECURSOS DE LA UGR

  • UGR English Style Guide

Esta guía de estilo, creada en la USL, está diseñada específicamente para ayudar en la redacción de textos institucionales en inglés o en la traducción de textos hacia el inglés en el contexto de la Universidad de Granada. Se incluyen de forma práctica y concisa apartados tales como abreviaturas, uso de mayúsculas, cifras, puntuación, lenguaje inclusivo y accesible, etc.  El objetivo es contribuir a que la redacción resulte clara y correcta.

UGR English Style Guide (1st ed.)[L2] 

RECURSOS DE OTROS ORGANISMOS

Estilísticos (inglés)

Otra naturaleza (inglés)

  • Online Oxford Collocation Dictionary of English: diccionario de colocaciones frecuentes en la lengua
  • LEXICO–Grammar by Oxford: portal con consejos para un uso gramático correcto. Inglés británico
  • LEXICO-Synonyms by Oxford: diccionario de sinónimos y antónimos. Inglés británico
  • Merrian-Webster Thesaurus: sinónimos, antónimos y frases idiomáticas. Inglés estadounidense
  • Writing tools. Resources of the Language Portal of Canada: herramientas elaboradas por el gobierno canadiense
  • phraseup* : recurso de ayuda a la redacción que encuentra las palabras de combinación frecuente en  una frase

Estilísticos (español)

Otra naturaleza (español)

  • Portal lingüístico RAE: acceso a una recopilación de dudas sobre el uso de palabras concretas e información sobre palabras que no aparecen en el diccionario de la Real Academia Española y han generado dudas
  • Fundéu RAE – Buscador urgente de dudas: recomendaciones y consultas sobre el uso del español
  • Wikilengua del español – Fundéu: recurso sobre el uso del español, en donde se pueden consultar dudas y dificultades frecuentes sobre gramática, léxico y ortografía
  • Diccionario de sinónimos y antónimos: más de 500.000 sinónimos, antónimos y palabras relacionadas. Última actualización 2019

Documentos académicos modelo en español e inglés

Los documentos modelo recogidos a continuación son propios del contexto académico de la Universidad de Granada, del contexto nacional, o del Espacio Europeo de Educación Superior. Dichos documentos pueden servir a modo de plantilla para elaborar materiales tanto en español como en inglés.

MODELOS DE LA UGR

Documentos bilingües

  • Disponible próximamente

Documentos monolingües y sus traducciones

  • Disponible próximamente

MODELOS DE OTROS ORGANISMOS

  • Disponible próximamente

Otros recursos lingüísticos recomendados 

A continuación se muestra un listado de recursos monolingües, bilingües y multilingües de naturaleza diversa y con objetivos diferentes. Su elección dependerá de las necesidades que se pretendan resolver y de los conocimientos sobre las lenguas y el proceso de traducción.

DICCIONARIOS GENERALES MONOLINGÜES

Se incluyen diccionarios normativos, que no incluyen palabras de uso frecuente no aceptadas por el organismo normalizador, y diccionarios de uso que describen todas las palabras de uso frecuente en una lengua.

Español

Inglés (inglés británico y estadounidense)

DICCIONARIOS GENERALES BILINGÜES

Se incluyen diccionarios tradicionales y recursos más dinámicos que engloban información y utilidades de diverso tipo.

Español – inglés

DICCIONARIOS DE ABREVIATURAS Y ACRÓNIMOS

Estos recursos sirven para encontrar la forma completa que hay detrás de una abreviatura, una sigla o un acrónimo desconocidos.

BASES DE DATOS TERMINOLÓGICAS Y GLOSARIOS ESPECIALIZADOS

Se incluyen bases de datos terminológicas multilingües y pluritemáticas, así como portales y buscadores de glosarios. Es importante tener en cuenta que los recursos desarrollados por organismos institucionales establecen traducciones normativas para su entorno y pueden no ser adecuadas para otros contextos de uso.

BD multilingües y pluritemáticas

  • IATE: base de datos terminológica normalizadora de la UE
  • UNTERM: base de datos terminológica normalizadora de la ONU
  • TERMIUM Plus®: banco terminológico normalizador del Gobierno de
    Canadá
  • eurotermbank – Centralized online terminology bank: base de datos terminológica que integra recursos de distintos organismos en el contexto europeo

Buscadores y glosarios multilingües y pluritemáticos

  • ProZ.com term search — motor de búsqueda para consultar los recursos del portal profesional Proz.com. Contiene búsquedas a glosarios de profesionales sobre arte/literatura, ciencias, ciencias sociales, jurídico/patentes, medicina, mercadeo, negocios/finanzas, técnico/ingeniería. También ofrece la posibilidad de consultar “en vivo” dudas de traducción con otros profesionales
  • Terminology websites & blogs: recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
  • Terminology for external translators: recursos terminológicos seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
  • Glossary Links: Buscador de glosarios especializados seleccionados por la Unidad de Coordinación Terminológica del Parlamento Europeo
  • Special Language Glossaries: recursos terminológicos seleccionados por la Universidad de Vaasa, Finlandia
  • LÉXICOS REALITER: léxicos especializados elaborados por la Red Panlatina de Terminología
  • Terminology collections – Eurotermbank: más de 400 glosarios terminológicos de distintos ámbitos seleccionados por el proyecto Eurotermbank
  • Glosateca – Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública: bases de datos terminológicas y glosarios temáticos seleccionados por dicha red profesional
  • Eurostat thematic glossaries: collección de glosarios elaborados por Eurostat (EU)

BUSCADORES DE TRADUCCIONES PREVIAS Y TRADUCTORES AUTOMÁTICOS BASADOS EN EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN

Los buscadores de traducciones previas de un término o frase en contexto ofrecen resultados a partir de una memoria de traducción, que contiene traducciones humanas o automáticas previas ya existentes. La calidad y usabilidad de los resultados ofrecidos deben valorarse por el/la usuario/a del recurso siempre, ya que las soluciones aportadas pueden no ser adecuadas para el contexto de nuestra traducción.

  • Linguee: buscador de memorias de traducción y diccionario basado en usos frecuentes

Los traductores automáticos actuales generan una traducción completa del texto o fragmento introducido en la aplicación basándose en traducciones humanas previas o modelos de traducción automática de distinta naturaleza (ej. basados solo en reglas estáticas, basados en redes neuronales dinámicas). Su uso solo se recomienda para usuarios que tengan un conocimiento medio o avanzado de las lenguas en cuestión y de las necesidades de comunicación que el texto traducido tiene que cumplir.

  • DeepL: traductor automático basado en ejemplos de traducciones humanas y en redes neuronales, que también incluye un diccionario basado en usos frecuentes

Cursos de formación en recursos lingüísticos institucionales

La USL imparte sesiones de formación relacionadas con los recursos lingüísticos propios de la Universidad de Granada. Si deseas solicitar una sesión formativa para tu centro/servicio, ponte en contacto con nuestro equipo.

CURSOS IMPARTIDOS

• Sesión formativa: UGRTerm: El referente de uso lingüístico (español-inglés) en el ámbito de la internacionalización de la UGR. (10/06/2019)
• Sesión formativa: UGRTerm: El referente de uso lingüístico (español-inglés) en el ámbito de la internacionalización de la UGR. (04/06/2019)
• Sesión formativa: UGRTerm: Un recurso terminológico normativo para la traducción y documentación en el seno de la UGR (27/05/2019)
• Seminario
• Seminario

Contacto

Unidad de Servicios Lingüísticos (USL) 

Correo electrónico: langservices@ugr.es